KAREN ANDERSON DUTIN
Translator, Transcreator, Editor, and
Localization Expert
French <> English
ABOUT
Karen Anderson Dutin
Welcome! I’m Karen Anderson-Dutin, a Chartered Linguist and certified French-English translator with nearly 20 years of experience. Living and working in France for over 25 years, I have cultivated a deep understanding of both linguistic precision and the subtle cultural nuances that make communication truly effective. My expertise spans medical, pharmaceutical, legal, and technical fields, allowing me to handle complex terminology with accuracy and sensitivity.
With an MA in Translation Studies and specialized certifications in legal and literary translation, I’m committed to delivering quality, reliability, and timeliness in every project. Whether the task is a research paper, technical manual, or transcreated marketing copy, my focus is on clear, compelling translation that meets the highest standards.
Professional Development
Education & Training
MA in Translation Studies – University of Birmingham, Distinction
PGDip in Creative Writing – University of York, Merit
CPD in Legal Translation Specialization – ISIT, France
BA in French – University of London, Upper Second-Class Honors
French to English Translation Certificate – New York University
Translating Children’s Non-Fiction Books: CIOL workshop
Member of Chartered Institute of Linguists (CIOL), Chartered Linguist
Member of Women in Translation Program (ProZ.com)
Services
Accurate, expert language services for medical, pharmaceutical, and technical content—plus CIOL-certified translations of passports and birth, marriage, and death certificates.
Translation
I specialize in providing precise and contextually rich translations between French and English, with a focus on complex domains such as medicine, pharmaceuticals, and technical fields. With extensive experience working with various Language Service Providers (LSPs) and private clients, I have managed translation projects totaling over 2,000,000 words for notable end clients, including French CHUs (Public University Hospital). My medical translations encompass research articles in neurology, psychiatry, and male genito-urinary cancers, as well as technical documents related to intraocular lenses and bioceramics. I ensure that every translated document maintains the original’s clarity and intent while adhering to the specific terminologies and regulatory requirements of each field.
Transcreation
In transcreation, I transform source content into culturally relevant and engaging messages that resonate with the target audience. This service is particularly valuable for marketing and creative projects where preserving the original tone, intent, and emotional impact is crucial. My work through LSPs has included significant transcreation projects for well-known brands, where I adapted educational materials and presentations to align with local cultural sensitivities and consumer preferences. I combine linguistic creativity with an understanding of brand positioning, ensuring that the final product feels authentic and compelling to English-speaking audiences.
Website and Software localization
My localization services are tailored to ensure that websites and software applications are fully adapted for English-speaking users. This involves not just translation, but a comprehensive adjustment of content, user interface elements, and functionality to meet the linguistic and cultural expectations of the target market. I focus on making digital products user-friendly and accessible, ensuring that terminology and expressions are not only accurate but also resonate with local users. My background in technical translation enables me to handle complex localization projects across various industries, ensuring seamless integration and a native-like user experience.
Editing and MT-Post Editing
I provide meticulous editing and proofreading services to enhance the quality of translated texts, ensuring clarity, coherence, and stylistic consistency. My editing process involves a thorough review of the text to identify and rectify any inconsistencies, grammatical errors, or stylistic issues, all while preserving the original message. Additionally, I offer machine translation post-editing services to refine and polish outputs generated by machine translation tools. This process is crucial for ensuring that the final content meets the high standards expected by clients, especially in specialized fields such as medical devices, where accuracy and adherence to technical language are paramount. My goal is to deliver polished, professional documents that exceed client expectations.
Expertise
- Medical (general medicine, neurology, psychology, cancers, medical research papers, medical records, etc.).
- Pharmaceutical (DFUs/IFUs, CTDs, PSURs, IMPDs).
- Legal (birth/marriage/divorce/death certificates, divorce judgements, divorce decrees, GTCs, contracts)
- Technical (automobile & railway repair manuals, roadworks/building/construction machinery)
Karen Anderson Dutin
French <> English Language Services



